Wednesday, November 1, 2017

古诗新译

题序:诗,把玩之物也,高则言志,低则调情。今人以读诗为业,乞食之华丽托辞耳。人心多燥,不得宁静,以为辛苦,呜呼哀哉。


海若德勋爵觐行(拜伦之作) / Childe Harold’s Pilgrimage, by Lord Byron

丛林本无路,快乐自蕴藏,   There is a pleasure in the pathless woods,
海滩貌孤独,欣喜亦张狂,   There is a rapture on the lonely shore,
古有桃花源,世人不得路,   There is society where none intrudes,
海深依宁静,乐音傍高昂:   By the deep Sea, and music in its roar:
我弗不爱人,唯更爱自然。   I love not Man the less, but Nature more,
与之论天地,窃得仙桃尝,   From these our interviews, in which I steal
知晓未来事,畅悟以往情,   From all I may be, or have been before,
交融宇宙间,天地顿昭彰,   To mingle with the Universe, and feel
言表既无路,掩饰亦无方。   What I can ne’er express, yet cannot all conceal.

海洋暗绿深,一浪接一浪,   Roll on, thou deep and dark blue Ocean--roll!
一万铁甲帆,一波不能伤,   Ten thousand fleets sweep over thee in vain;
土地遭凌辱,废墟记年长,   Man marks the earth with ruin--his control
铁军临岸边,威力…         Stops with the shore;--upon the watery plain

…累了…不玩了,自己看吧:

The wrecks are all thy deed, nor doth remain
A shadow of man’s ravage, save his own,
When for a moment, like a drop of rain,
He sinks into thy depths with bubbling groan,
Without a grave, unknelled, uncoffined, and unknown.

His steps are not upon thy paths,--thy fields
Are not a spoil for him,--thou dost arise
And shake him from thee; the vile strength he wields
For earth’s destruction thou dost all despise,
Spurning him from thy bosom to the skies,
And send’st him, shivering in thy playful spray
And howling, to his gods, where haply lies
His petty hope in some near port or bay,
And dashest him again to earth: —there let him lay.